mardi 20 décembre 2016

Expressions intraduisibles et autres emmerdements

Aujourd'hui je voudrais vous parler d'un mot allemand qui est parfaitement intraduisible d'après-moi...

C'est le mot "Lehrgeld". Vous allez vous dire que ce sont les frais de scolarité, le coût pour les cours que l'on prend ici ou là. Peut-être les coûts faramineux pour aller à l'université dans certains pays.

Non, pas du tout: il s'agit de ce que coûte une bêtise que l'on fait: c'est le coût pour apprendre sa leçon. Aujourd'hui: je me suis garée dans un parking (entièrement vide) à une place réservée. Mea culpa, mea maxima culpa. C'est bête, je l'avoue, mais apprendre que c'est pire que bête - qu'il ne faudra plus jamais, jamais recommencer, ça m'a coûté la modique somme de 287,50€.

Je ne m'étendrai pas sur les méthodes archi-douteuses des entreprises de remorquage aujourd'hui. Peut-être après avoir déposé plainte pour "Nötigung" (difficilement traduisible aussi: en quelque sorte un abus de force).

Tout ceci nous rappelle que les automobilistes sont les vaches à lait de la nation, même dans ce pays où la voiture est une institution vénérée de tous côtés. Ou presque - moins chez les Verts. Vache à lait - encore une expression intraduisible.

Mais je m'arrête de faire feu de tout bois (et ça, vous traduisez comment?) et d'essayer de me consoler en écrivant ces quelques lignes.

Au fait pour ceux qui s’inquiéteraient, j'ai bien récupéré Titine. Et là aussi, je suis preneuse de toute expression allemande exprimant de l'affection que l'on peut porter à sa voiture...


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire